The New ‘Odyssey’ Movie Is Sparking a Right-Wing Backlash. This Female Scholar Knows It Well

The Convergence of Hollywood and Homeric Scholarship

The controversy began in early 2024 with rumors that Nyong’o, a Kenyan-Mexican actress known for her roles in 12 Years a Slave and Black Panther, would take on the role of the Spartan queen whose abduction sparked the Trojan War. By May 2024, the confirmation of her casting led to a surge in social media activity, with critics questioning the historical accuracy of a Black actress portraying a figure from Greek mythology. Notably, Elon Musk, the owner of X (formerly Twitter), publicly criticized the production, suggesting that Nolan had compromised his artistic integrity to satisfy modern diversity requirements for award eligibility.

This reaction mirrors the "culture war" that has surrounded Emily Wilson since the 2017 publication of her translation of The Odyssey. Wilson, a professor of classical studies at the University of Pennsylvania and an alumna of Oxford University, has become a central figure in this debate. Her work is often cited by critics as a "woke" reinterpretation of Homer, while supporters view it as a rigorous, linguistically faithful correction to centuries of male-dominated translation.

The Linguistic Battleground: Polytropos and the "Complicated" Hero

At the heart of the scholarly debate is Wilson’s translation of the very first line of the poem. Homer describes Odysseus using the Greek adjective polytropos. Historically, translators have rendered this word as "wily," "resourceful," "man of many ways," or "the man of twists and turns" (as seen in Robert Fagles’ 1996 translation). Wilson opted for a more direct and modern term: "complicated."

Wilson argues that polytropos literally means "many-turned" or "turning in many directions," suggesting a character who is both a traveler and a deceptive strategist. To Wilson, "complicated" captures the multifaceted nature of a hero who is simultaneously a victim of the gods, a cunning survivor, and a perpetrator of extreme violence. However, "armchair classicists" on digital platforms have labeled this choice an "abomination," claiming it devalues the heroic stature of the character. Wilson maintains that her choice is not a pejorative but a reflection of the poem’s inherent depth, noting that the epic promises a protagonist who will never be simple or boring.

Technical Rigor vs. Creative Liberty

A frequent criticism leveled against Wilson is that her language is too plain or modern, allegedly stripping the epic of its "grandeur." However, Wilson’s methodology reveals a high degree of technical constraint. Homer’s original Greek is composed in dactylic hexameter, a rhythm that does not translate naturally into English. Wilson chose to translate the poem into iambic pentameter—the meter of Shakespeare and Milton—which she believes better reflects the "musicality" and "swiftness" of the original text for an English-speaking audience.

Furthermore, Wilson maintained a strict line-for-line match with the original Greek, totaling exactly 12,109 lines. This level of formal discipline is rare in modern translations; many popular versions, such as those by Fagles or Richmond Lattimore, expand the line count significantly to accommodate more flowery English prose. By sticking to the original line count and a familiar English meter, Wilson argues she is being more faithful to the experience of the ancient listener than those who add "literary flourishes" not present in the source material.

The Academic Critique: Whitaker and the "Creative" Label

While much of the backlash against Wilson and Nolan originates from social media personalities, some members of the academic community have raised substantive concerns. Richard Whitaker, a classicist at the University of Cape Town, has been a vocal critic of Wilson’s approach. Whitaker distinguishes between "academic" translations, which aim for philological exactitude, and "creative" translations, which he believes Wilson’s work falls under.

Whitaker contends that Wilson’s translation of the treatment of slaves and women in the poem constitutes an anachronistic bias. In the climax of The Odyssey, Odysseus executes several domestic slave women whom he deems disloyal. Previous translators often used derogatory terms like "sluts" or "harlots" to describe these women, effectively adopting the perspective of Odysseus. Wilson, noting that the original Greek uses the word hai, meaning simply "the women," avoids these value-laden terms. Whitaker argues that this "flattens the complexity" of the epic’s inherent value system, while Wilson argues that previous translators were the ones injecting their own cultural biases into the text.

Chronology of the Modern Odyssey Controversy

The timeline of these events illustrates how academic scholarship and popular entertainment have become intertwined in modern discourse:

  • 2017: Emily Wilson publishes her translation of The Odyssey, becoming the first woman to do so in English. It receives widespread critical acclaim but triggers initial "culture war" pushback online.
  • 2018–2022: Wilson’s translation becomes a staple in university curricula, further polarizing traditionalist and progressive classical circles.
  • 2023: Wilson publishes her translation of The Iliad, continuing her use of iambic pentameter and direct language.
  • Early 2024: Rumors surface regarding Christopher Nolan’s The Odyssey, with Lupita Nyong’o’s name linked to the role of Helen of Troy.
  • May 2024: Confirmation of Nyong’o’s casting leads to a viral backlash on X and YouTube, with critics citing "historical accuracy" as a primary concern.
  • Late 2024: Wilson prepares to release Crossing the Wine-Dark Sea, a collection of essays addressing the ethics of translation and the construction of the "Western" canon.

The Construction of "Western Civilization"

A significant portion of the debate hinges on the concept of "Western Civilization." Wilson posits that the idea of a direct, unbroken cultural lineage from ancient Greece to modern Europe and America is a 19th-century invention. This narrative, she argues, was developed in part to provide a historical justification for colonialism and racial hierarchies.

From this perspective, the outrage over a Black Helen of Troy or a "complicated" Odysseus is not about protecting historical facts—since Helen and Odysseus are mythic figures rather than historical ones—but about protecting a specific ideological image of the past. For many critics, the classics serve as a foundation for a white, patriarchal identity; any deviation from the aesthetic or moral interpretations established in the 18th and 19th centuries is perceived as an existential threat to that identity.

Broader Implications for Classical Studies and Media

The controversy surrounding Nolan’s film and Wilson’s scholarship suggests that the classics are no longer confined to the "ivory tower" of academia. They have become active sites of contestation in the broader struggle over cultural representation.

For the film industry, Nolan’s decision to cast Nyong’o signals a move toward "color-conscious" casting in mythic storytelling, acknowledging that the ancient Mediterranean was a diverse crossroads rather than a monolith. For academia, Wilson’s success demonstrates a hunger for translations that strip away centuries of Victorian moralizing to reveal the raw, often uncomfortable realities of the ancient world.

As Wilson notes, the "toxic swamp" of internet discourse often obscures the fact that these works are being read and discussed by a more diverse audience than ever before. Whether through a blockbuster film or a new poetic translation, the enduring power of The Odyssey lies in its ability to be reinterpreted by every generation. The current friction is a testament to the poem’s continued relevance; if the story of Odysseus were truly dead, no one would be fighting over the meaning of a single word or the face of a mythic queen.

More From Author

Getty Images and Shutterstock Call Off $3.7 Billion Merger After UK Regulatory Blockade

Mary Harron and the Restoration of I Shot Andy Warhol A Cinematic Re-evaluation of Valerie Solanas and the SCUM Manifesto